Número 133 | 2 junio 2014 |
Citación con APA
fuentes con el mismo apellido A partir del día de hoy, el primer lunes de cada mes estaremos entregando un tic sobre normas de citación en estilo APA (3a. ed. en español, 6a. en inglés). En un escrito académico es posible encontrar fuentes de diferentes autores que tengan el mismo apellido. En estos casos, se sugiere poner en la cita dentro del texto la inicial de cada uno de ellos. En el siguiente fragmento se ejemplifica lo dicho: Referencias Bloom, H. (2000). Cómo leer y por qué. Barcelona: Anagrama. Bloom, B. (1973). La Inocencia en Educación : La educación a través de 25 años de Investigación. Santiago de Chile: Ministerio de Educación. Centro de Perfeccionamiento, Experimentación e Investigaciones Pedagógicas (CPEIP). El manual recalca que “las iniciales ayudan al lector a evitar la confusión y a localizar la entrada en la referencia” (American Psychological Association, [APA], 2010, p.176).
|
|
Español e Internet por: Gino naranjo En este número me inmiscuyo un poco en la sección de Diego para tratar algunos términos que se emplean, inadecuadamente, en el mundo de la Internet y sus diferentes recursos. Si bien es cierto el idioma inglés tiene mucha difusión y es en esta lengua que se nombraron muchas de las nuevas tecnologías, la lengua española sí dispone de palabras para nombrarlas. A continuación diez recomendaciones realizadas originalmente por Fundeu (Fundación del español urgente). 1. Cloud computing, en español, se denomina computación en la nube. 2. Hacer clic, clicar y cliquear son tres formas adecuadas para indicar la presión o golpe que se hace con el ratón del computador, en lugar de la voz inglesa click. 3. Blog, bloguero y bloguear son términos adecuados en español. 4. Se recomienda usar artículo o entrada en lugar del anglicismo post. En cuanto al verbo (a veces visto como postear), se prefieren las expresiones publicar una entrada o un artículo. 5. Link tiene traducción: enlace o vínculo. 6. El plural de web es webs. 7. Inicio de sesión es la alternativa recomendable en español a los términos ingleses login, logon y sign in. 8. La palabra inglesa password tiene como equivalente en español contraseña. 9. El término wifi es válido y puede ser masculino o femenino: el wifi o la wifi. 10. Online puede traducirse por conectado, digital, electrónico, en internet o en línea.
|
Blog: https://blogs.udla.edu.ec/unticenlalengua/ | Contacto: vpenafiel@udla.edu.ec, dchauvin@udla.edu.ec, g.naranjo@udlanet.ec |